El grupo cuenta con las siguientes líneas de investigación activas:

 

-Accesibilidad audiovisual: audiodescripción, subtitulación y lengua de signos 

Objetivo: Desarrollar investigaciones estratégicas en el área de la accesibilidad artística y cultural –cine, televisión, fotografía, teatro, artes plásticas, etc.– para las personas con diversidad visual y auditiva, así como en el área de la accesibilidad web.

 

-Accesibilidad museística

Objetivo: Desarrollar investigaciones en el área de la accesibilidad en museos, con foco en los temas: Traducción intersemiótica; Mediación para las personas con diversidad sensorial; Comisariado inclusivo.

 

-Lenguas de signos y tecnologías

Objetivo: Desarrollar investigaciones en el área de la accesibilidad a la información y a la comunicación, traducción e interpretación y multilingüismo y lenguas de signos.

 

-Políticas, tecnologías y lenguajes de la comunicacón para la accesibilidad

Objetivo: Abordar estudiosinvestigaciones y producción técnica orientada que contemplen la reflexión analítica sobre la conformación de políticas públicas para la accesibilidad del público sensorialmente diverso al contexto de la cultura mediática audiovisual. Comprendemos el concepto de política como un proceso multidimensional dinpámico y no linear, que debe estar marcado por la participación social democrática y mantenerse en diálogo con los cambios en el contexto sociocultural en que están insertados los actores participantes. Otro objetivo nuestro es reflexionar sobre la contribución de las Tecnologías y los Lenguajes de la Comunicación en la oferta y perfeccionamiento de acciones, sistemas, procesos, contenidos y productos simbólicos que puedan contribuir a la (re)configuración del área de accesibilidad artística-cultural-mediática para las pessoas con diversidad sensorial. De esta forma, la línea se articula en la elaboración y supervisión de proyectos que procuren comprender la concepción, producción y/o análisis de Políticas (dispositivos constitucionales, documentos normativos, directrices, leyes, etc.), Tecnologías (medios, interfaces, ambientes sociodigitales, redes de comunicación online, etc.) y Lenguajes (sonoro/radiofônico, visual/cinematográfico, textual, imagético, convergente, etc.) de la Comunicación para la Accesibilidad. 

 

-Traducción audiovisual, accesibilidad y multilingüismo

Objetivo: Desarrollar investigaciones sobre la traducción y la accessibilidad de textos audiovisuales; analizar la realidad de la traducción de textos audiovisuales en Brasil; identificar y proponer –teniendo en cuenta las diferentes funciones diegéticas del multilingüismo– estrategias para preservar la diversidad lingüística en la traducción de textos audiovisuales; problematizar el estatus del traductor audiovisual, sus posibilidades creativas y su participación en la cadena productiva del texto audiovisual.